Casa nómade
Mireille Gansel
Colección: Sextante #3
2025, 128 páginas
Edición bilingüe
Traducción: Horacio Maez
ISBN: 978-631-91495-0-0
La prosa poética de «Casa nómade» sigue la estela de desplazados y refugiados por persecuciones y conflictos bélicos. Gansel (París, 1940) se persigue a ella misma en su infancia en éxodo por países en guerra. Se detiene en estaciones de trenes, en personas que le abrían las puertas y la alojaban o escondían, en detalles aislados y sutiles. Se detiene también en el significado de palabras que no se pueden traducir a otro idioma, en poemas que ya no sirven del otro lado de la frontera, en sentimientos sobre lazos pre-lenguaje. Olvidó el húngaro de su padre, pero tiene el francés de su madre, el yiddish de sus abuelos, y habrá nuevas lenguas para aprender, forzosamente. La escritura y la traducción literaria ayudarán a remediar una vida que siempre será errante. ¿Era linda tu casa, cuando eras chica?, le preguntan en la primera línea. Y aunque no hubo casa, igual tendría que haber una respuesta. «Casa nómade» intenta encontrarla.
casa de tierra casa de seda–
las noches de verano en esos pueblos de adobe oíamos los telares de la fábrica al fondo del campo y seguíamos la vía láctea como una ruta de claridad y la vecina anciana había puesto su silla para la velada cerca de los jardines y una noche bajo las estrellas ella contó un recuerdo de infancia de los doce años trabajaba en la fábrica y un día un inspector pasó y la escondieron entre los fardos de seda país de las piedras glaciares donde había poco lugar para las palabras en el estruendo de los telares y esa noche hubo el hilo de seda de sus palabras como devanado de un capullo secreto refugio de las noches–
casa de tierra casa de seda–
Mireille Gansel
Nació en París en 1940. Poeta, traductora y ensayista, los conocimientos de húngaro, yiddish y alemán fue- ron una de las pocas cosas que se lograron conservar en su familia después de la persecución nazi. Ha traducido del alemán a numerosos poetas célebres, como Peter Huchel, Reiner Kunze y Nelly Sachs, incluida toda su correspondencia con Paul Celan. Recibió el prestigioso Premio de traducción Gérard de Nerval en 2011 por Un jour sur cette terre de Reiner Kunze (Cheyne éditeur, 2011) como también el Premio Etiene Dolet de traducción otorgado por la Universidad de la Sorbone por su trayectoria como traductora. Vivió en Vietnam de 1973 a 1975 y tradujo a parte de sus grandes poetas. Entre sus libros se encuentram Traducir como trashumar (Galaxia Gutenberg, 2024, traducción de Ariel Dilon), La voix du fleuve, Une petite fenêtre d’or, Comme une lettre, los tres editados por ediciones La cooperative. Trabajó en «La escuela de la Paz» de Grenoble, y junto a Yehudi Menuhin apoyó las iniciativas pedagógicas y culturales de las comunidades zíngaras de Hungría y Rumania y de los pomacos en Bulgaria.
Pedro Roth
La portada del libro es una serigrafía manual a dos tintas de un dibujo de Pedro Roth (Budapest, 1938), que también hizo dos dibujos del interior. Durante la Segunda Guerra Mundial, Roth fue recluido con su mamá en un sótano en el gueto de Budapest. Su padre murió en Auschwitz. Luego de deambular por algunas ciudades, llegaron a la Argentina. No sabían una palabra en castellano. La prosa poética de Mireille Gansel y los dibujos de Pedro Roth son retazos de la misma materia rasgada en la infancia, que se vuelven a coser en este libro, ochenta y cinco años después.
$30.700,00
Precio final: $29.165,00
Casa nómade
Mireille Gansel
Colección: Sextante #3
2025, 128 páginas
Edición bilingüe
Traducción: Horacio Maez
ISBN: 978-631-91495-0-0
La prosa poética de «Casa nómade» sigue la estela de desplazados y refugiados por persecuciones y conflictos bélicos. Gansel (París, 1940) se persigue a ella misma en su infancia en éxodo por países en guerra. Se detiene en estaciones de trenes, en personas que le abrían las puertas y la alojaban o escondían, en detalles aislados y sutiles. Se detiene también en el significado de palabras que no se pueden traducir a otro idioma, en poemas que ya no sirven del otro lado de la frontera, en sentimientos sobre lazos pre-lenguaje. Olvidó el húngaro de su padre, pero tiene el francés de su madre, el yiddish de sus abuelos, y habrá nuevas lenguas para aprender, forzosamente. La escritura y la traducción literaria ayudarán a remediar una vida que siempre será errante. ¿Era linda tu casa, cuando eras chica?, le preguntan en la primera línea. Y aunque no hubo casa, igual tendría que haber una respuesta. «Casa nómade» intenta encontrarla.
casa de tierra casa de seda–
las noches de verano en esos pueblos de adobe oíamos los telares de la fábrica al fondo del campo y seguíamos la vía láctea como una ruta de claridad y la vecina anciana había puesto su silla para la velada cerca de los jardines y una noche bajo las estrellas ella contó un recuerdo de infancia de los doce años trabajaba en la fábrica y un día un inspector pasó y la escondieron entre los fardos de seda país de las piedras glaciares donde había poco lugar para las palabras en el estruendo de los telares y esa noche hubo el hilo de seda de sus palabras como devanado de un capullo secreto refugio de las noches–
casa de tierra casa de seda–
Mireille Gansel
Nació en París en 1940. Poeta, traductora y ensayista, los conocimientos de húngaro, yiddish y alemán fue- ron una de las pocas cosas que se lograron conservar en su familia después de la persecución nazi. Ha traducido del alemán a numerosos poetas célebres, como Peter Huchel, Reiner Kunze y Nelly Sachs, incluida toda su correspondencia con Paul Celan. Recibió el prestigioso Premio de traducción Gérard de Nerval en 2011 por Un jour sur cette terre de Reiner Kunze (Cheyne éditeur, 2011) como también el Premio Etiene Dolet de traducción otorgado por la Universidad de la Sorbone por su trayectoria como traductora. Vivió en Vietnam de 1973 a 1975 y tradujo a parte de sus grandes poetas. Entre sus libros se encuentram Traducir como trashumar (Galaxia Gutenberg, 2024, traducción de Ariel Dilon), La voix du fleuve, Une petite fenêtre d’or, Comme une lettre, los tres editados por ediciones La cooperative. Trabajó en «La escuela de la Paz» de Grenoble, y junto a Yehudi Menuhin apoyó las iniciativas pedagógicas y culturales de las comunidades zíngaras de Hungría y Rumania y de los pomacos en Bulgaria.
Pedro Roth
La portada del libro es una serigrafía manual a dos tintas de un dibujo de Pedro Roth (Budapest, 1938), que también hizo dos dibujos del interior. Durante la Segunda Guerra Mundial, Roth fue recluido con su mamá en un sótano en el gueto de Budapest. Su padre murió en Auschwitz. Luego de deambular por algunas ciudades, llegaron a la Argentina. No sabían una palabra en castellano. La prosa poética de Mireille Gansel y los dibujos de Pedro Roth son retazos de la misma materia rasgada en la infancia, que se vuelven a coser en este libro, ochenta y cinco años después.